Hype

7 Apr

Via via krijg ik van mijn collega en actieve blogger Bert Zeeman de aankondiging van het driedaagse symposium The Unbound Book: reading and publishing in the digital age.

Op 19, 20 en 21 mei a.s. gaat men het (snel) veranderende landschap van het boek bespreken, vooral in verband met de opkomst van e-readers, (open access) online publishing enz. Het symposium vindt plaats in Den Haag (Koninklijke Bibliotheek) en in Amsterdam (Hogeschool en Openbare Bibliotheek). Ik heb me opgegeven voor dag twee, in Den Haag.

Op de symposiumsite is de volgende video mij verder opgevallen:

Het gebruik van het Spaans – ook nog op een rustig aanlokkelijk tempo – maakt ongetwijfeld de helft van de videofascinatie, alleen al voor de dubbelzinnigheid die het woord ‘book’ als product daardoor krijgt.

De rest van de fascinatie (voor mij, weer een aardig ontmoetingspunt tussen bibliotheek- & communicatiewereld) ligt in de voorbeeldige toepassing van marketingtechnieken op de promotie van een ouderwets ‘product’ als het boek.

Kleine bloemlezing (uit de Engelse ondertiteling🙂 ): «… a new device, a bio-optically organized knowledge centre… a revolutionary technological breakthrough… the forerunner of a new wave of entertainment… the era that will transform your way of understanding the world … compact and portable… can be used anywhere… a simple finger drift leads us to the next page… an environmental friendly product».

Uiteraard, niet alles wat van een nieuwe ‘product’ gezegd wordt, hoeft ook nog waar te zijn: boeken milieuvriendelijk? Voorlopers van een nieuwe tijdperk die onze wereldvisie zal veranderen?

Hmmmm… dit doet mij eerder denken aan andere ‘producten’ van de laatste jaren, die ons leven radicaal hadden moeten veranderen, met Secondlife wellicht als bekendst voorbeeld en, als wij ons tot de boeken willen beperken, met een hele familie e-readers die keer op keer het bovenstaande ‘boek’ echt/uiteindelijk/definitief zal doen verdwijnen.

Het woord hype, licht het Oxford English Dictionary toe, werd voor het eerst in 1926 gebruikt met de betekenis van «short-changing; a person who does not give the correct amount of change», waaruit later de bredere en nog actuele zin van «Deception, cheating; a confidence trick, a racket, a swindle, a publicity stunt».

Het boek als hype in 2011: fraai!

P.S.: de tekst van de Spaanse video is oorspronkelijk in het Portugees geschreven, door een Braziliaanse striptekenaar, humorist en toneelschrijver, MillĂ´r Fernandes.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: